Пресс-релизы

Сколько нужно потратить денег, чтобы организовать бюро переводов? Какова рентабельность такого предприятия? Кто может выступить организатором этого бизнеса? Почему бытует мнение, что на переводческом рынке нет сильных брендов? Открыть переводческую фирму можно и без первоначального капитала. В Рунете на сайте . Офисному работнику надоело"трудиться на дядю", тем более что босс появлялся на работе нечасто. Наш герой вспомнил, что неплохо переводит, разослал по электронной почте рекламу. Спам принес клиентов, которых он, набравшись наглости, стал водить в чужой офис. Деньги обналичивал через фирмы друзей.

Реклама переводческих услуг

Как умело организовать переводческий бизнес? Как достичь такого результата? Окончив Военный университет Министерства обороны РФ, он в качестве переводчика несколько лет помогал общаться друг с другом сильным мира сего — министрам обороны России, Греции, Кипра, Индии и других стран. Но на зарплату военнослужащего прожить было трудно, и в 23 года Алексей уволился из армии.

Сегодняшнее состояние дел или мое видение переводческого бизнеса постоянных клиентов, дела идут отлично, тогда зачем давать рекламу то .

Рекламно-информационные услуги Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями. Вообще собственное переводческое агентство - это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются.

Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес"рекомендован" тем , кто получил высшее лингвистическое образование.

Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в — долларов сделает всю процедуру сама. Далее необходимо определиться с помещением. Для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно.

Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за — долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, в центре, то цена вырастет на порядок. Конечно офис нужно оборудовать необходимой для работы техникой - компьютеры, факс, сканер, принтер высокопроизводительный , ксерокс. На сегодняшний день без Интернета не обойтись, поэтому желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

С моей точки зрения, перевод адекватный, актеры отработали отлично — попали и в смысл, и в интонацию, смонтировано просто превосходно. Гораздо лучше, чем у нас переводят фильмы некоторые студии, что заставляет кое-о чем задуматься: Просто отлично, замечательно сработано, спасибо огромное. Современные технологии перевода: Колоссальный прогресс науки и техники в средствах связи и передачи информации привёл к взрывообразному взаимопроникновению цивилизаций и культур.

Приступая к исследованию переводческого бизнеса, мы ожидали Можно сделать недорогой сайт и дать контекстную рекламу в.

Эти источники клиентов я разместил в случайном порядке. Почти все они работают одинаково хорошо, если уметь ими пользоваться. Но начну я все-таки с того варианта, который считаю самым лучшим для переводческого бизнеса. Я считаю этот способ самым лучшим для привлечения клиентов, потому что он не требует никаких вложений, и он очень эффективный. Если люди хотя бы слышат ваш голос, то они уже испытывают к вам больше доверия, чем если бы вы просто показали им рекламу своего бюро переводов.

А если вы с ними потом еще и лично встретитесь — то тогда совсем хорошо. Единственная проблема — это то, что лично звонить потенциальным клиентам страшно и тяжело.

Невероятные ляпы перевода

Сфера переводческих услуг стала особенно востребована с выходом России на международную арену Данная востребованная ниша быстро заполнилась, и на рынке появилось новое направление по предоставлению услуг — бюро переводов. Сейчас таких бюро довольно много, но нельзя сказать, что все они предоставляют качественные услуги и являются благонадежными.

Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из Маркетинг. Реклама, продажи, PR, тендеры.

Генеральный директор агентства Ирина Шадрунова и коммерческий директор Феликс Шадрунов утверждают, что переводческий бизнес сегодня превратился в крупную отрасль — более мощную и индустриализированную, чем на Западе. Однако из-за большого количества слабых и недобросовестных фирм он нуждается в установлении правил работы специализированными профессиональными организациями.

Ведь мы еще не вполне интегрированы в глобальное пространство, к тому же ведем международное сотрудничество сразу на нескольких направлениях, прежде всего на европейском и азиатско-тихоокеанском… Ирина Шадрунова: Именно от работы переводческих организаций во многом зависит, как продукция российских организаций будет восприниматься потребителями на международном рынке.

Переводческие компании — это интерфейс такого взаимодействия. И качество этого интерфейса существенно влияет на восприятие товаров и услуг, взаимопонимание партнеров, в конечном счете — на экономические результаты сотрудничества. Значение переводческого бизнеса в нашей стране, которая находится в стадии глобализации, формирования системы многовекторного сотрудничества с зарубежными странами, уникально.

Оно усиливается — и еще больше возрастет после вступления России в ВТО. При этом меняется характер спроса на переводческие услуги. В начале х годов, когда только упал железный занавес, спрос на переводческие услуги был связан прежде всего с поставкой импортных товаров и услуг из-за рубежа. Теперь спрос связан во многом с экспортом российских товаров, участием российских корпораций в глобальном бизнесе. Поэтому в переводческой деятельности появилось такое направление, как представление российских компаний за рубежом.

Замечу, что сегодня российский бизнес продвигает на мировой рынок не только сырьевые товары, торгующиеся, как правило, на биржах, но и высокотехнологичные товары, а также услуги, требующие совершенно иных подходов к продвижению. В нем роль переводческих компаний очень велика.

Международный Центр Перевода

Проверку качества перевода Создание и распределение проектов Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Преимущества -систем Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний.

Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Мы всегда держим руку на пульсе переводческого бизнеса: изучаем конъюнктуру рынка, публикуем рекламу в отраслевых журналах, участвуем в .

Чтобы ваше пребывание здесь было комфортным, ознакомьтесь с нашей Декларацией 3. Программы для переводчиков — как выбрать? Кратко рассматриваются достоинства и недостатки программ: Запись семинара доступна по ссылке: Давненько мы не проводили никаких конкурсов. Конкурс стартует сегодня, го апреля. Конкурсные работы можно размещать в любой день в специальной теме на форуме в срок до го мая. Голосование в конкурсной теме — с 22 по 29 мая.

Объявление победителей — 30 мая. Конкурсанты самостоятельно размещают конкурсные работы в специальной конкурсной теме в этой. В конкурсной теме запрещается размещать любые другие сообщения, кроме конкурсных работ. Один участник может участвовать только с одним конкурсным произведением. Особо стеснительные авторы могут прислать свою работу в ЛС или - , которые разместят ваши работы под номером.

4,5 тысячи долларов - и переводческий бизнес ваш!

Мы получаем соответствующие рекомендации во всех областях нашей переводческой деятельности. Руководители проектов МАарт обладают большим опытом в этой области перевода, а также необходимыми знаниями. Они эффективно пользуются терминологией из данной области и инструментами, и благодаря этому они успешно ведут даже сложнейшие проекты для локальных, европейских и глобальных институтов.

Реклама в местных «Желтых страни цах», договоренности с возможно боль Челябинский рынок переводческих услуг можно разбить на две группы.

Особенности перевода рекламных текстов Чтобы перевести рекламные материалы, надо уметь писать продающие тексты, понимать рынок и в совершенстве знать язык конечных потребителей продукции. Часто случается так, что исходный текст приходится полностью переформулировать, чтобы получить привлекательный и интересный контент.

Перевод рекламных текстов требует: Но на другом языке такая реклама может звучать неубедительно, а иногда смешно и двусмысленно. Кто переводит рекламные тексты в Мы привлекаем к переводу рекламных текстов только тех переводчиков, которые владеют переводческими трансформациями. Кроме переводчиков, над текстом работают стилистические редакторы, которые делают итоговый перевод не только грамотным, но и привлекательным для конечного потребителя. Редакторы в Чтобы клиенты получали качественные рекламные материалы на любом языке, мы сотрудничаем с редакторами, которые специализируются на маркетинге, а также прибегаем к помощи носителей языка.

Перевод рекламных материалов с русского на иностранный язык обязательно вычитывает носитель этого языка. ОльгаВысококвалифицированный переводчик и редактор. С года — сертифицированный тренер . Руководит обучением переводчиков в . В году получила награду .

Интервью с руководителем Бюро переводов Easttrans